Pin
Send
Share
Send


Լատիներեն բառը dilapidāre եկավ մեր լեզու հավանում է ջարդիչ . Այս բայը ասում է թափոններ կամ քամիչ ռեսուրսներ , կամ իրենց սեփական կամ նրանց, որ անհատը պատասխանատվություն է կրում ղեկավարելու կամ ղեկավարելու համար:

Օրինակ ՝ «Եթե դուք շարունակեք այսպիսին, ապա դուք կխորտակեք ձեր բոլոր խնայողությունները», «Պետք չէ ջուրը ջարդել, քանի որ այն սուղ միջոց է», «Որքա՞ն ժամանակ կհանդուրժենք, որ պետական ​​պաշտոնյաներն իրենց նվիրեն պետական ​​միջոցները քայքայելու համար»:.

Դիլափիդարը ենթադրում է թափոններ . կատարել անհարկի ծախս: Ո՞վ է ջարդում փող կամ ինչ – որ լավ բան, որը կարող է վատնել, հետևաբար վատնում է այն: Դա մի վարք է, որը տրամաբանական չէ կամ բանական:

Ենթադրենք ա մարդ վիճակախաղում շահեք միլիոնատիրոջ գումար: Ձեր ընտանիքն ու ընկերները առաջարկում են ձեզ վայելել մրցանակը, այլ նաև խնայել և ներդնել, որպեսզի ապագայում համոզվեք, որ ֆինանսական խնդիրներ չունեք: Սակայն հաջողակ թեման սկսում է գողանալ ձեր վաստակած գումարը . Գնեք ապրանքներ, որոնք ձեզ հարկավոր չեն կամ օգտագործեք, օգտագործեք տոմսեր `ձեր ծխախոտը թեթևացնելու, խմիչք վճարելու այն մարդկանց համար, ում դուք չեք էլ ճանաչում և ձեզ մոտենալ հարմարության համար և այլն: Այսպիսով, մի քանի տարի անց մարդը փախչում է փողից:

The էլեկտրական ուժ Այն նաև ռեսուրս է, որը երբեմն քայքայվում է: Յուրաքանչյուր տարածաշրջան ունի սահմանափակ արտադրական կարողություն. Այս սահմանի հասնելուն պես սպասարկման կրճատումներն ու ընդհատումները տեղի են ունենում բարձր պահանջարկի պատճառով: Եթե ​​մարդը թողնում է իր տան բոլոր լույսերը, ապա օդորակիչը օգտագործում է առաջարկվող ջերմաստիճանից ցածր ջերմաստիճանում և երբեք հեռուստացույցը անջատել, նույնիսկ եթե այն չեն դիտում, նրանք հոսանքազրկում են:

Ինչպես կարող է պատահել շատ այլ պայմաններով, ջարդիչ Այն առնվազն մեկ շատ նման է, այս դեպքում մենք վերաբերում ենք լապիդատ, ինչը առօրյա խոսքում որոշակի խառնաշփոթ է առաջացնում, քանի որ որոշ մարդիկ դրանք փոխանակելիորեն օգտագործում են, չնայած նրանց իմաստները շատ տարբեր են: Մենք հասկանում ենք լապիդատ «ինչ-որ մեկին քարերով սպանելու» գործողություն, այսինքն ՝ նետել նրան քարեր բռնությամբ կամ «անձի վրա քարեր նետելու» գործողությամբ:

Այս շրջանակներում մենք կարող ենք խոսել գոյականի մասին քարկոծել, որը ճշգրիտ վերաբերում է մի ձևի կատարումը որը օգտագործվել է հին ժամանակներում, որը բաղկացած էր քարեր բռնի կերպով շպրտել դատապարտյալի դեմ, մինչև որ նա վերցնի իր կյանքը: Քանի որ մարդը կարողանում է դիմակայել ծանր հարվածներին `առանց գիտակցությունը կորցնելու, պայմանով, որ նրանք սպանվում են մարմնի որոշակի մասերում, այս նախադասությունը հատկապես դաժան էր, քանի որ դա առաջ բերեց շատ դանդաղ և ցավոտ մահ:

Եթե ​​ինքներս մեզ հարցնենք, թե ինչու է սովորական իսպանախոս մարդիկ այս երկու բառերը շփոթել մեջ լեզու ոչ ֆորմալ, մենք հավանաբար կանդրադառնանք դրա «գերեզմանաքար» բաղադրիչին, որը լատիներենից է բխում Լապիս Լապիդիս (որը կարելի է թարգմանել որպես «քար»): Բառի ստուգաբանության մեջ լապիդատ մենք գտանք լապիդար, որը նույնպես նշանակում էր «սպանել քարով հարվածներով», և կցված է գոյականին Լապիս Լապիդիս վերջածանց -ար, այսպես օգտագործված մեր լեզվով:

Դե, բայում ջարդիչ մենք ունենք նաև գոյականը Լապիս Լապիդիսև պատճառը, որ երկու տերմիններն էլ իրենց իմաստը ձևավորելու համար օգտագործում են «քարի» գաղափարը, այն է, որ մտածելով «վատնելու, վատնելու կամ վատնելու» փողերի մասին `մենք պատկերացնում ենք, որ ինչ-որ մեկը քարեր է նետում առանց որևէ որակավորման` վատնելով դրանց ապրանքներ անտարբեր և անգիտակցաբար:

Եզրափակելով, մենք չպետք է ասենք, օրինակ, դա «լրագրողը իր հոդվածում ջարդեց երգչուհուն թատրոնում ներկայացման որակի համար» բայց, փոխաբերական իմաստով, «նրան քարկոծեցին»նկատի ունենալով նրա բացասական կերպարը քննադատություն հավանաբար դժվար է մատնանշում նրա ձայնի ասպեկտները և բեմում նրա ներկայությունը:

Pin
Send
Share
Send