Pin
Send
Share
Send


Այն կոչվում է կրկնօրինակել այն ընթացակարգին, որը իրականացվում է փոխարինել է ձայն հեռուստատեսության կամ կինոյի դերասան `մեկ ուրիշի համար` նույն լեզվով կամ մեկ այլ լեզվով: Պրակտիկան շատ տարածված է որպես մեթոդ թարգմանություն .

Օրինակ ՝ «Պատանի դերասանն իր վրա է վերցնելու նոր Pixar ֆիլմի գլխավոր հերոսին կրկնօրինակելը», «Երիտասարդությանս տարիներին ես հաջողակ կարիերա զարգացրեցի դերասան դուբլինգի մասին », «Ես նախընտրում եմ ենթավերնագիր ֆիլմերը, չեմ սիրում կրկնօրինակել».

Դուբլինգը բաղկացած է ձայնային ձայնագրում և փոխարինում . Նպատակը նրանց դերասանների կողմից գրանցված երկխոսություններին փոխարինելն է լեզու բնօրինակը այլ երկխոսությունների հետ, որոնք նման են կամ հավասար, սովորաբար այլ լեզվով:

Նրանք, ովքեր բերում են նոր ձայներ, հայտնի են որպես դուբլային դերասաններ . Այս թարգմանիչները պետք է համաժամացնել նրա տեղանքներն ի սկզբանե արտասանվում են այնպես, որ էկրանին դերասան տեղափոխելիս բերան խոսելու ժամանակ հնչում է կրկնօրինակումը, կարծես նա արտահայտում է ասված խորհրդարանը:

Վերցրեք անիմացիոն շարքի գործը The Simpsons- ը . Իր բնօրինակ տարբերակում ՝ ձայնը Հոմեր Սիմփսոն (կամ) Հոմեր Սիմփսոն ) տրամադրվում է Դան Կաստելանետա . Ներ Լատինական Ամերիկա , կրկնօրինակումը բնույթ արեց դա Համբերտո Վելես մինչև 15-րդ եթերաշրջան . Սա նշանակում է, որ Լատինական Ամերիկայի հեռուստադիտողները, տեսնելով տարբեր գլուխները The Simpsons- ը նրանք չլսեցին ձայնը Կաստելանետա , բայց դա Վելես .

Երբեմն, կրկնօրինակումը չի արվում `թարգմանելու համար լեզու բնօրինակ: Օրինակ, երբ հերոսը պետք է կատարի երաժշտական ​​թեմա, հնարավոր է դիմել ա երգիչ կրկնապատկել միայն պատմվածքի այն մասը, եթե դերասանը չունի բավարար հմտություն, կամ եթե նրա ձայնը հարմար չէ կտորին:

Դուբլինգը գերազանցում է տեխնիկա ինքնին և այն ոլորտներում, որոնցում այն ​​կիրառվում է: Հաշվի առնելով գեղարվեստի կարևորությունը մեր տեսակների զարգացման մեջ ՝ որպես մեր երևակայությունն իրականացնելու և մեր հորիզոններն ընդլայնելու ռեսուրս, կինոն և հեռուստատեսությունը հասնելու ճանապարհը վճռորոշ է մեր աճի համար:

Չնայած որոշ երկրներում մարդկանց մեծամասնությունը մերժում է կրկնօրինակել ձայնասկավառակի բնօրինակ ձայնից հետո կինոնկարներ և հեռուստասերիալներ, մյուսներում դա նրանց սպառման բնականոն եղանակն է: Այս տարբերությունը շատ կարևոր է այն հարաբերություններում, որը յուրաքանչյուր անձ ունի այս ստեղծագործությունների և ընդհանրապես աշխարհի հետ:

Օտարերկրյա բովանդակությամբ թարգմանված և ծալովի բովանդակություն ունենալը սովորություն է առաջացնում անվտանգության զգացում, քանի որ «մենք միշտ կհասկանանք այն ամենը, ինչը հատում է մեր սահմանները»: Սա հարմարավետություն Դա կարող է դառնալ երկկողմանի սուր, եթե դա մեզ դրդի մտածել, որ մենք երբեք չենք տեսնի մեզ այնպիսի իրավիճակում, երբ մենք ստիպված կլինենք ջանքեր գործադրել ՝ հասկանալու ուրիշներին կամ, ավելի վատ, հասկանալու մեզ:

Բայց դուբլինգի «պահապան հրեշտակը» մեզ չի ուղեկցում, երբ մեկնում ենք արտասահման և այլ լեզուներ ոչնչացնում, կամ գիտակցում ենք, որ մենք նույնիսկ չենք կարողանում հասկանալ հիմնական արտահայտությունները: Ենթագրերը մեզ առաջարկում են a փորձառություն բոլորովին այլ, չնայած կատարյալ լինելուց հեռու:

Մինչդեռ ցանկացածը վայելելու լավագույն միջոցը աշխատանք Այն իր բնօրինակ լեզվով է, ենթագրերը չեն կեղտոտում բովանդակությունը դրա մաս կազմող հնչյուններով: Հիմնական խնդիրը ոչ թե բառերի մեջ է, այլ արտահայտությունների և մշակութային հարցերում, որոնք ենթադրաբար են երևում ինչպես լեզվով, այնպես էլ սցենարներով. Հնարավոր չէ ամեն ինչ թարգմանել ՝ ոչ նոր երկխոսություններ ձայնագրելով, ոչ էլ բնօրինակները ենթագրերով ենթատեքստով, ուստի խոսքը գնում է ընտրեք «փոքր չարիքը», որպեսզի գոնե վայելեք ստեղծագործության մի մասը:

Pin
Send
Share
Send